Наследник 2 серия русская озвучка
сегодня21 сентября
Описание «Наследник» 2 серия на русском
Дата выхода: 18 сентября 2025
Кадры
TOTAL
4.93
0.87
AB
3.44
0.13
ABC1
5.53
0.93
2 серия турецкого сериала «Наследник» рассказывает о том, как в семье Зюльфикара начинается множество проблем, когда на сцене появляется Тимур. Парень успел принести им достаточно проблем, и поэтому они решают заманить его в этот особняк как в ловушку. Сделать из него наследника. Дочь обвиняет Зюльфикара в том, что единственное, что волнует мужчину, — это его кресло, а никак не семья. Такие слова его оскорбляют, и он собирается ударить женщину, но его вовремя успевают остановить. Тимур сталкивается с огромным количеством трудностей в особняке, так как это место не для него. Зеферу же приходится покинуть родной дом, так как там для него начинает становиться опасно. Рейхан ловит Тимура в особняке, чтобы узнать, для чего он пришел к ним в дом…
Вай вай какой 3 фраг👌
Завязка интересная! Жду продолжения! Я так понимаю, что теперь для всех Тимур мёртв, его похоронили, любопытно, а мать с сестрой тоже не знают, что он теперь место сына Карлслы займёт? Кстати, насчёт бороды и волос: актеру и так и так хорошо, а преображение героя тут по ситуации необходимо, чтобы его никто не узнал из прошлой жизни
А он реально его сын? Если нет, то почему именно его выбрали 🤔?
Нет конечно, а выбрали, потому что понравился деду. Смелый, сильный, умный...
Надеюсь найдётся девушка для Зафера,которая излечит его,может даже сестра Тимура (она же на врача поступила)
Конечно, это будет сестра Тимура
Интересный сюжет) надеюсь не испортят
Про ловушку это смешно было )) И кстати, отыграл Акын очень здорово
Кто понял, тот понял) Никакого им больше шоколада. Мы так и сказали, что он то неплох для своей роли. Но у людей проблемы с восприятием и с самооценкой. Много надломленных людей, а обитают они чаще всего на таких форумах. И ставят дизлайки, пишут жалобы. Это было придумано специально для них. Эксперимент с мышами, который прошёл успешно.
Самый интересный сериал в этом сезоне из новых.
Ну что сказать, старт средний, будем смотреть дальше, много мною любимых профессиональных актеров, и перевод любимой Котовой. Чукур только с ней смогла осилить!
"Чукур" только с Котовой. Корявый местами, но единственный правдоподобный из всех. Она обращает внимание на перевод идиом и фразеологизмов, делаяя его близким к сути. Турецкий язык часто является игрой слов, которую уловить достаточно сложно для новичка, как и в любом другом языке, но тут из-за некоторых особенностей это сложнее. Несколько раз Мы смотрели "Чукур" в переводе Котовой, он неплох. Лучшего перевода на данный момент нет, заявляем как носитель языка.
Я и влюбилась в нее с Чукура. Надписи на стенах стали крылатыми фразами, с глубоким смыслом, спору нет. В ее переводе хорошо слышен голос и интонации актеров, поэтому я проживала с ними каждый эпизод. И в этом проекте воспринимаю только ее, голоса Акына, Вартолу, а также всех чукуровцев, как родные)))
Veliaht пока только в оригинале смотрю, не смотрел ещё в русской озвучке, но думаю, что Котова на уровне (как обычно 😌☝🏻) Да, Мы говорили об этом несколько лет назад в ветка "Чукура". И там тоже было много тех, кто перевод Ирины обесценивает. Ну и зря! Как и говорил миллион раз (и не только про Чукур), для меня главное — это передать целостность языка, его идиомы и красоту, не теряя попутно сути. Турецкий язык — это сложный, красивый, богатый язык. Он неразрывно связан с культурой тюрков, с их историей. Вообще... Любой перевод должен основываться на уважении к языку страны, который интерпретируешь. А Чукур...Стены его и он сам говорит с нами голосом Котовой. Иначе быть не может.
Как вообще можно смотреть одноголосую озвучку? Ses dizi, Ave turk и ultradox, пока показывают себя хорошо. Не меняются ни голоса актеров, ни музыка, не глушится задний фон при переводе. Как вспомню, эти первые сериалы в озвучке котовой, так аж в дрожь бросает, кажется, что сериал не новый, а лет 15 ему. Мужики актеры игоают сильных, волевых бруталов и тут на тебе😂бабская озвучка. Не пойми кто кому что говорит. Вы если любите, то хоть не пропагандируйте подобную чушь. Среди любителей сериалов есть люди с отменным вкусом звучания звуков и музыки. И монотонный перевод, это пытка.
А я с удовольствием смотрела Великолепный век с переводом Турок90 )))). Интересный голос у него, даже помню его коронное слово - жи-зньььь ))) Но Котову так и не смогла слушать, местами у нее очень резкое произношение, иногда глотает буквы и ничего не понимаешь . бывало 5 раз перемотала назад, все равно не поняла, и мне помогли субтитры. Смотреть субтитрами очень интересно, наблюдаешь за реальными эмоциями актеров, особенно в драмматические моменты.
Если ты смотришь и тебе нужно многоголосье для создания какого-то образа, то стоит задуматься, что бабского в тебе больше, чем тебе казалось, arkadaşım) Задумайся...)
Это сейчас нас избаловали дубляжом и двухголосыми озвучками. Было время, что кроме Ирины вообще мало, кто озвучивал сериалы турецкие. Низкий поклон за её труд! Чукур впервые посмотрела именно с ней, а когда на Иви пересматривала с дубляжом, так то и дело по ушам резала неверная озвучка, даже просто имена коверкали. И, вообще, как-то не очень, согласитесь, с Вашей стороны писать гадости о переводчике под сериалом ею переведённым, не находите?
У всех свои предпочтения, вкусы, мы все разные -факт)
У них огрехи и нестыковки в переводе есть. Они переводят дословно зачастую, а это есть так называемый "ложный друг переводчика". Частая ошибка начинающих переводчиков. Иногда у Нас складывается ощущение, что они даже не читают текст или не смотрят сами то, что переводят. Они цепляют только многоголосьем и интонацией, но для тех, кто хочет суть — это так себе помощник.
Никаких Кротовых! А на Чукур топ озвучка профессиональная есть, а не одноголосый бубнеж.
Я ее люблю, Котова -умница, не открываю сериал, если не слышу хорошо актеров, их родной голос, и, кстати, у них такая гамма чувств передается голосом, что быстрее засмеешься или заплачешь. Для меня лучше с субтитрами одолеть серию, но слышать эмоции живого актера. Я бы не высказывалась так категорично, перевод-дело личного предпочтения!)
Это переложение перевода Котовой в многоголосье) Для тех, кто не в курсе
Ну кому как лично я не люблю профессиональную озвучку